Правила: Форум предназначен для обсуждения военно-исторической и военно-технической тематик. Оскорбления, мат, расистские и оскорбляющие достоинство человека высказывания не допускаются. Если нужно быстро связаться с администрацией - почта админа - amvas73@narod.ru
Прошу поправить прочтение оборота фото и Ваш вариант перевода, если не трудно
"Zerstörter russischen Bunker vor unserer Sturm(?)stellung bei Polozk (Stalinlinie) Keine(beim?) der vielen Bunker nein(?) sie nach(noch?) unsern Angriff aussehen"
Сообщение: 2448
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 27.06.17 20:44. Заголовок: По-русски я бы прочи..
По-русски я бы прочитал этот (с некоторым сомнением...) как "Разрушенный русский бункер на взятой нами позиции у Полоцка ("Линия Сталина") - один из многих бункеров, осмотренных нами после атаки".
Сообщение: 2449
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 27.06.17 21:45. Заголовок: Да, несколько отлича..
Да, несколько отличается. Но там не просто почерк "витиеватый", а ещё и сложное построение текста, поэтому я сразу дал не "подстрочный", а "литературный" перевод.
Сообщение: 2452
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 01.07.17 18:56. Заголовок: Ждём-с фото... А пок..
Ждём-с фото... А пока - мой полный перевод текста на обороте: "Сентябрь 1941 года. Русский 4-моторный самолёт. Лагерь Куртна, Эстония". П.С. И в послевоенные советские времена там лагеря тоже были. Пионерские :)
mikado 5448 пишет: [quote]` Вы же на "брестских страницах" "Фортификейшена" уже абсолютно правильно прочитали и перевели на русский язык эту подпись - "Первый русский танк за Брест-Литовском".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 76
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет