Правила: Форум предназначен для обсуждения военно-исторической и военно-технической тематик. Оскорбления, мат, расистские и оскорбляющие достоинство человека высказывания не допускаются. Если нужно быстро связаться с администрацией - почта админа - amvas73@narod.ru
Это точно известно? Монгольская армия использовала значки с китайскими республиканскими белыми 12-лучевыми солнышками? Весьма интересно... Да и светлые петлицы на командире тяжело вписать в монгольскую систему знаков различия.
Отправлено: 06.12.08 01:19. Заголовок: 123 пишет: Но есть ..
123 пишет:
цитата:
Но есть ли ещё фотографии этих бронеавтомобилей у китайцев?
"- Видишь суслика? - Нет. - И я не вижу. А он есть." У китайцев было много такого, фотографий чего, сделанных на китайской земле не известно. Например, нигде не видал фотографии Американских Рено в Китае.
Весьма возможно, но из фотографии я это установить не берусь.
123 пишет:
цитата:
А на первой - французские ФТ-17 в армии "Маршала" Чжана Чзолина.
И я о том же. Только почему Чжан Цзолинь (Zhang Zuolin, не Чжан Чзолин, это существенно) "Маршал" в кавычках? Унгерна Ты тоже "Генералом" называешь? Да и Гришина-Алмазова, Покровского и Семёнова? Я бы понял, если бы было "Старый Маршал", как прозвище. А то ведь просто звание (хотя shangchang это, скорее, полный генерал, а звания выше разве использовались в тот период?), а от кого оно получено, это в Гражданскую войну не столь уже существенно.
Отправлено: 19.12.08 22:54. Заголовок: Китаец пишет: А то ..
Китаец пишет:
цитата:
А то ведь просто звание (хотя shangchang это, скорее, полный генерал, а звания выше разве использовались в тот период?)
Согласно словарю MultiTranse, слово, которое они тогда использовали и которое мы привыкли переводить как "маршал" но которое не вполне соответствует званию "маршал", следует переводить как "верховный главнокомандующий". Кажется, это именно иероглиф "shuai". В Н.О.А. маршалу соответствовало звание "yuanshuai". А "большой yuanshuai" (звание Чан Кайши) переводится как "генералиссимус". Но в республиканском Китае максимальным званием был, если книжки не врут, "shangchang" что соответствовало полному генералу. У гоминов появился маршал, но его звание не звучало ни как "shuai", ни как "yuanshuai". Т.о. в обстановке Китая середины 1920-х "shuai", вероятно, надо понимать, как командующего армией, не подчиняющегося другим командирам (ср. "милитарист" и "warlord", которые соответствуют китайскому "junfa"). Однако, если я всё правильно понял, "shuai" не означает "маршала" как воинское звание, хотя его и принято было переводить "маршал". В случае же с Zhang'ом Zuolin'ем интересно ещё и то, что в его прозвище "старый shuai" (традиционно переводится как "старый маршал", в отличие от его сына, "молодого маршала", т.е., конечно, "молодого shuai'а") "старый" - это тот же иероглиф, что и в слове "генералиссимус" (я его выше переводил как "большой"). Возможно, специалисты поправят меня...
Отправлено: 20.12.08 12:36. Заголовок: Я имею только эту фр..
Я имею только эту фразу: "In service in 1927, it was a two-man light tank delivered to Chang Tso-lin". Размещённую здесь: http://mailer.fsu.edu/~akirk/tanks/china/china.html Она не верна? У янок Six Ton Tank Model 1917 всё же 950 шт., якобы, было.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 76
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет