Правила: Форум предназначен для обсуждения военно-исторической и военно-технической тематик. Оскорбления, мат, расистские и оскорбляющие достоинство человека высказывания не допускаются. Если нужно быстро связаться с администрацией - почта админа - amvas73@narod.ru
Прошу поправить прочтение оборота фото и Ваш вариант перевода, если не трудно
"Zerstörter russischen Bunker vor unserer Sturm(?)stellung bei Polozk (Stalinlinie) Keine(beim?) der vielen Bunker nein(?) sie nach(noch?) unsern Angriff aussehen"
Сообщение: 2448
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 27.06.17 20:44. Заголовок: По-русски я бы прочи..
По-русски я бы прочитал этот (с некоторым сомнением...) как "Разрушенный русский бункер на взятой нами позиции у Полоцка ("Линия Сталина") - один из многих бункеров, осмотренных нами после атаки".
Сообщение: 2449
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 27.06.17 21:45. Заголовок: Да, несколько отлича..
Да, несколько отличается. Но там не просто почерк "витиеватый", а ещё и сложное построение текста, поэтому я сразу дал не "подстрочный", а "литературный" перевод.
Сообщение: 2452
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 01.07.17 18:56. Заголовок: Ждём-с фото... А пок..
Ждём-с фото... А пока - мой полный перевод текста на обороте: "Сентябрь 1941 года. Русский 4-моторный самолёт. Лагерь Куртна, Эстония". П.С. И в послевоенные советские времена там лагеря тоже были. Пионерские :)
mikado 5448 пишет: [quote]` Вы же на "брестских страницах" "Фортификейшена" уже абсолютно правильно прочитали и перевели на русский язык эту подпись - "Первый русский танк за Брест-Литовском".
CM6 пишет: [quote]` Первое - "Посадка с аварией/поломкой", второе - "посадка "на брюхо", третье - "вынужденная посадка" (в том числе - и не "по собственному желанию").
Сообщение: 2739
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 15.07.18 21:15. Заголовок: Наверху справа - ..
Наверху справа - "Россия 12.09.1941", по центру - "На память о Борисове", слева сверху вниз - полный текст надписи обрезан... Он вообще Вам принципиально нужен?
Отправлено: 17.11.18 18:01. Заголовок: Этот пост не совсем ..
Этот пост не совсем вписывается в условия ветки форума, но другой подходящей не нашел. С самим фото и его оборотом как раз таки вопроса нет (поэтому и не копирую его сюда), топоним "Баравуха" четко читается (танк № 1):http://www.vif2ne.org/rkka/forum/0/co/121035.htm
В попытке привязать его ув. polarfuchs_1 (https://polarfuchs-1.livejournal.com/3450.html) воспользовался частью отчета 19-й панцердивизии с переводом в версии ув. Олега Нуждина в его книге "Незабытые.....", из-за чего предполагаемое место повреждения танка оказалось в более чем 1,5км от ближайших ДОТов.
Вопрос по переводу первого предложения: "...Am 8/7/41 stiess die Kampfgruppe Oberst Schmidt, Panzer voraus, bis in Gegend ostwärts Zalesie ohne nennenswerten widerstand vor, traf dann jedoch auf eine Strassensperre aus Holzstämmen, die durchfahren wurde erkannte 500 m ostwärts des Ortes Bunkeranlagen, die sofort unter Feuer genommen wurden..."
Версия художественно-смыслового перевода О. Нуждина: "..Первым выступил усиленный 27-й танковый полк под командованием оберста Шмидта. Впереди двигались бронированные машины, за ними шла пехота. Уже через полчаса танковый полк достиг д. Кринки, почти не встречая сопротивления, он вышел к д. Залесье. Здесь боевая группа остановилась перед препятствием: дорогу преграждали поваленные стволы деревьев. Саперы быстро растащили завал, и противник продолжил движение. Уже через несколько минут, в 0,5 км от д. Залесье, он наткнулся укрепленную полосу: в бой с противником вступили ДОТы Полоцкого укрепленного района..."
Мой вариант "коряво-дословного" перевода: "...8 июля 1941 кампфгруппа полковника Шмидта наносила удар, выдвинув вперед танки. Продвигалась, не встречая достойного упоминания сопротивления вплоть до района восточнее Залесье, где наткнулась на дорожное заграждение из стволов деревьев, преодолев которое выявила в пятистах метрах восточнее позиции, оборудованные бункерами, которые немедля были накрыты огнем..."
Т.е. "500 метров" связано не с Залесьем, а с завалом и бункерами. Что скажут аксакалы ?
Сообщение: 2825
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 17.11.18 19:58. Заголовок: Уважаемый Андрей, я ..
Уважаемый Андрей, я лично знаком с уважаемым Олегом Нуждиным, поэтому напишу так: его "перевод" соотносится с оригиналом немецкого документа, примерно так же, как известный нам всем с детства "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера - с английским оригиналом авторства Милна :) Сам же я, не "заморачиваясь" вечером выходного дня с дословным переводом всего этого текста с немецкого :) , напишу лишь, что там написано буквально следующее - " ... в 500-х метрах восточнее мест сооружений ДОТов...".
Уважаемый Моонзундец, премного благодарен Вам за быстрый ответ. У меня также был и Ваш вариант перевода этой фразы, да не хватило духа его озвучить :). Ведь таким образом еще раз подтверждаются сведения о великолепной маскировке ДОТов на местности. Еще раз благодарю.
John,на Вашем фото ещё и маскирующие ветки на полуторке и БА довольно свежи ! А с кругами интересно-как ЭБР не в том месте и плохо видны,как "писанные" немцами-а зачем ? У них ведь своя система обозначения и классификации трофеев имелась. Кстати,можно определить что за антенны на заднем плане-штабная машина связи ?
Отправлено: 23.12.18 12:59. Заголовок: Если принять это за ..
Если принять это за систему:то судя по фото один-круг-один погибший. Это вообще характерно для ГА "Центр" или вообще 2ТГ? Вроде на Украине и Прибалтике такого на фото не замечал...
Сообщение: 3037
Зарегистрирован: 11.09.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
5
Отправлено: 04.11.19 23:30. Заголовок: John пишет: Попыт..
John пишет: [quote]` Попытался... Так как ничего "удобочитаемого" на ум не пришло, то предполагаю, что это - где-то в Прибалтике... А само фото можно увидеть?
mikado 5448 пишет: [quote]` Не перевод, а "своими словами": из подписи на обороте (причём - без указания топонима!) лично я понял, что на фото - въезд в военный городок (из "Домов начальствующего состава" (ДНС) ), расположенный в каком-то еврейском местечке.
Отправлено: 16.02.24 21:06. Заголовок: Просьба помочь с пер..
Просьба помочь с переводом Я правильно разобрал каракули немчуры: Подпись на заднике заканчивается "...около Пружана" , а сверху более разборчиво справа дописано "в Линово" ?
Отправлено: 17.02.24 07:41. Заголовок: Ну, смысл не меняет ..
Ну, смысл не меняет ! д. Линово в 11 км южнее г. Пружаны (Пружана) рядом с ж. д. станцией Оранчицы на магистрали Брест-Минск-Москва. Спасибо за оперативность !
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет